John escribe con actitud desvergonzada. Su poesía es una bomba de tiempo que nos roba el aliento y las últimas palabras. Ojalá la vida no sea solo una promesa, pero hasta que llegue el viento y nos lleve a la otra orilla leer los versos de Gómez será como montar una bicicleta esperando el fin del mundo.
Esto no es un poema,
es una bomba de tiempo,
una amalgama de furia y frustración,
un cuchillo con el que asaltar un banco
o esparcir la mermelada
sobre el pan rancio
de la alacena.
Esto no es un poema,
son las últimas palabras
de un dios vagabundo
escritas en la arena
que se lleva el viento.
Y esto no es un poema
porque yo no soy poeta,
soy tan solo un instrumento,
una
efigie
del fracaso.
.....
Aprender a perder
es como montar en bicicleta,
es hacer de la derrota una disciplina,
fallar con gracia, con estilo,
hasta conseguir un cupo
en un mundial de perdedores,
pero no ir.
Mirar el avión alzando vuelo,
celebrar el fracaso en silencio.
De Esto no es un
libro de poemas (2022)
TRADUCCION AL FRANCES
Deux poèmes de John Gómez.
John écrit
avec une audace sans bornes. Sa poésie est une bombe à retardement qui nous
coupe le souffle et nous laisse sans voix. J'espère que la vie n'est pas qu'une
promesse, mais en attendant que le vent se lève et nous emporte vers l'autre
rive, lire les vers de Gómez, c'est comme faire du vélo en attendant la fin du
monde.
Ceci n'est pas
un poème,
c'est une bombe à
retardement,
un amalgame de
fureur et de frustration,
un couteau pour
braquer une banque
ou étaler de la
confiture
sur du pain
rassis
dans le placard.
Ceci n'est pas un
poème,
ce sont les
derniers mots
d'un dieu errant
écrits dans le
sable
emportés par le
vent.
Et ceci n'est pas
un poème
parce que je ne
suis pas poète,
je ne suis qu'un instrument,
une effigie
de l'échec.
Extrait de Ceci n'est pas un recueil de poèmes (2022)
Apprendre à
perdre
c'est comme faire
du vélo,
c'est faire de la
défaite une discipline,
échouer avec
grâce, avec style,
jusqu'à gagner sa
place
au championnat du
monde des perdants,
mais sans y aller.
Regarder l'avion
décoller,
célébrer l'échec
en silence.
Extrait de Ceci n'est pas un recueil de poèmes (2022)
Poèmes de John Gómez, Colombie
et traduction française par Evans Okan, poète haïtien.
Janvier 2026.
JOHN GÓMEZ (Bucaramanga, Colombia, 1988). Máster en filosofía y
escritor. Director de la plataforma cultural Alter Vox Media, la editorial
Sátiro y la librería Zarigüeya. Creador del Concurso Nacional de Poesía Basura
John Gómez. Ganador de numerosos concursos literarios, premios y convocatorias.
Autor de XIII (2019), Baladas triviales (2020), Poemas para lidiar contigo
mismo al amanecer (2021) y Máscaras (2021). Sus poemas han sido traducidos a
varios idiomas. Ha participado en numerosos festivales y ferias del libro,
detesta las mafias que rodean las instituciones culturales y sueña con el fin
del mundo.
(gentileza Evans Okan)

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario