viernes, 6 de febrero de 2026

Poema: Amarte- Versión español y francés



Cómo no amarte

si el brillo de nuestros ojos

es el mismo que hace años.

Si cada vez que me acerco,

mi piel se estremece

igual que cuando era una adolescente.

Cómo no amarte

si tus abrazos sanan, tus manos

aprietan fuerte y retienen

momentos mágicos.

Cómo no amarte,

si cada dolor es de algodón

y cada lágrima desaparece

cuando me miras.

Cómo no amarte

si el cabello blanco

se asoma en tu sien y en la mía

y aún nos besamos

como la primera vez

(o mejor).

Cómo no amarte

si cada paso que doy

te siento a mi lado,

ni detrás ni adelante,

acompañándome en cada decisión,

en cada duda, en cada respiro.

Cómo no amarte

si eres mi vida entera,

mi luz, mi sosiego,

mi verdadero amor,

el que está siempre, el que quiero.

...................

 

Comment ne pas t'aimer

quand l'éclat dans nos yeux

est le même qu'il y a des années

 

Quand à chaque fois que je m'approche,

ma peau tremble

comme à l'adolescence.

 

Comment ne pas t'aimer

quand tes câlins guérissent, tes mains

serrent fort et retiennent

des moments magiques

 

Comment ne pas t'aimer,

quand chaque douleur s'apaise comme du coton 

et que chaque larme disparaît

quand tu me regardes

 

Comment ne pas t'aimer

quand des cheveux blancs apparaissent sur nos tempes

et que nos baisers sont toujours aussi passionnés

 

comme au premier jour

(ou même mieux)

 

Comment ne pas t'aimer

quand à chaque pas,

 je te sens à mes côtés,

 ni derrière ni devant,

 m'accompagnant dans chaque décision,

 dans chaque doute, dans chaque respiration ?

 

Comment ne pas t'aimer

quand tu es toute ma vie,

 ma lumière, ma paix,

 mon véritable amour,

 celui qui est toujours là, celui que je désire ?

 

©Silvia Vázquez


GRACIAS EVANS OKAN POR LA TRADUCCION AL FRANCES


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario