Cómo no amarte
si el brillo de nuestros ojos
es el mismo que hace años.
Si cada vez que me acerco,
mi piel se estremece
igual que cuando era una adolescente.
Cómo no amarte
si tus abrazos sanan, tus manos
aprietan fuerte y retienen
momentos mágicos.
Cómo no amarte,
si cada dolor es de algodón
y cada lágrima desaparece
cuando me miras.
Cómo no amarte
si el cabello blanco
se asoma en tu sien y en la mía
y aún nos besamos
como la primera vez
(o mejor).
Cómo no amarte
si cada paso que doy
te siento a mi lado,
ni detrás ni adelante,
acompañándome en cada decisión,
en cada duda, en cada respiro.
Cómo no amarte
si eres mi vida entera,
mi luz, mi sosiego,
mi verdadero amor,
el que está siempre, el que quiero.
Comment ne pas t'aimer
quand l'éclat dans nos yeux
est le même qu'il y a des années
Quand à chaque fois que je m'approche,
ma peau tremble
comme à l'adolescence.
Comment ne pas t'aimer
quand tes câlins guérissent, tes mains
serrent fort et retiennent
des moments magiques
Comment ne pas t'aimer,
quand chaque douleur s'apaise comme du coton
et que chaque larme disparaît
quand tu me regardes
Comment ne pas t'aimer
quand des cheveux blancs apparaissent sur nos tempes
et que nos baisers sont toujours aussi passionnés
comme au premier jour
(ou même mieux)
Comment ne pas t'aimer
quand à chaque pas,
Comment ne pas t'aimer
quand tu es toute ma vie,
©Silvia Vázquez
GRACIAS EVANS OKAN POR LA TRADUCCION AL FRANCES

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario