Voy a dormir
Dientes de
flores, cofia de rocío,
manos de hierbas,
tú, nodriza fina,
tenme prestas las
sábanas terrosas
y el edredón de
musgos escardados.
Voy a dormir,
nodriza mía, acuéstame.
Ponme una lámpara
a la cabecera;
una constelación,
la que te guste;
todas son buenas:
bájala un poquito.
Déjame sola: oyes
romper los brotes…
te acuna un pie
celeste desde arriba
y un pájaro te
traza unos compases
para que olvides…
Gracias. Ah, un encargo:
si él llama
nuevamente por teléfono
le dices que no
insista, que he salido…
Con este poema se escribió la famosa
canción “Alfonsina y el mar”.
Versión en francés
Je vais dormir.
Dents de fleurs, capuchon de rosée,
mains d'herbes, toi, douce nourrice,
prépare-moi les draps de terre
Je vais dormir, ma nourrice, mets-moi au lit.
Laisse-moi tranquille: tu entends les bourgeons éclore…
et un oiseau trace quelques mesures pour toi
Ce poème a inspiré la célèbre chanson «Alfonsina y el mar» (Alfonsina et
la mer).
Biografía
Alfonsina Storni (1892-1938) fue una
destacada poeta y escritora argentina, figura central del modernismo y la
literatura feminista latinoamericana. Nacida en Suiza, vivió en Argentina,
trabajando como maestra y obrera. Madre soltera, desafió las normas de su época
con una voz poética rebelde. Aquejada de cáncer, se suicidó en Mar del Plata.
Biographie
Alfonsina Storni
(1892-1938) était une poétesse et écrivaine argentine de premier plan, figure
centrale du modernisme et de la littérature féministe latino-américaine. Née en
Suisse, elle vécut en Argentine où elle travailla comme institutrice et
ouvrière. Mère célibataire, elle défia les normes de son époque par une poésie
rebelle. Atteinte d'un cancer, elle se suicida à Mar del Plata.
GRACIAS POR LA TRADUCCION AL FRANCES A CARGO EL ESCRITOR EVANS OKAN


No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario