viernes, 13 de febrero de 2026

Escritoras: Alfonsina Storni, en español y francés

 




Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío,

manos de hierbas, tú, nodriza fina,

tenme prestas las sábanas terrosas

y el edredón de musgos escardados.

 

Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame.

Ponme una lámpara a la cabecera;

una constelación, la que te guste;

todas son buenas: bájala un poquito.

 

Déjame sola: oyes romper los brotes…

te acuna un pie celeste desde arriba

y un pájaro te traza unos compases

 

para que olvides… Gracias. Ah, un encargo:

si él llama nuevamente por teléfono

le dices que no insista, que he salido…

 

           Con este poema se escribió la famosa canción “Alfonsina y el mar”.

 

Versión en francés





Je vais dormir.

Dents de fleurs, capuchon de rosée,

mains d'herbes, toi, douce nourrice,

prépare-moi les draps de terre

 et la couverture de mousse cardée.

 

Je vais dormir, ma nourrice, mets-moi au lit.

 Place une lampe à mon chevet;

 une constellation, celle que tu préfères;

 elles sont toutes bonnes: baisse-la un peu.

 

Laisse-moi tranquille: tu entends les bourgeons éclore…

 un pied céleste te berce d'en haut

et un oiseau trace quelques mesures pour toi

 afin que tu oublies… Merci. Oh, une dernière chose:

 s'il rappelle au téléphone,

 dis-lui de ne pas insister, que je suis sortie…

 

 

 Ce poème a inspiré la célèbre chanson «Alfonsina y el mar» (Alfonsina et la mer).

 

Biografía

Alfonsina Storni (1892-1938) fue una destacada poeta y escritora argentina, figura central del modernismo y la literatura feminista latinoamericana. Nacida en Suiza, vivió en Argentina, trabajando como maestra y obrera. Madre soltera, desafió las normas de su época con una voz poética rebelde. Aquejada de cáncer, se suicidó en Mar del Plata.

Biographie

Alfonsina Storni (1892-1938) était une poétesse et écrivaine argentine de premier plan, figure centrale du modernisme et de la littérature féministe latino-américaine. Née en Suisse, elle vécut en Argentine où elle travailla comme institutrice et ouvrière. Mère célibataire, elle défia les normes de son époque par une poésie rebelle. Atteinte d'un cancer, elle se suicida à Mar del Plata.


GRACIAS POR LA TRADUCCION AL FRANCES A CARGO EL ESCRITOR EVANS OKAN


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario