viernes, 6 de marzo de 2026

Escritores: Mario Bojórquez

 Dos poemas cortos del reconocido poeta mexicano Mario Bojórquez.

Traducidos al francés por Evans Okan (escritor haitiano)




Deux poèmes de Mario Bojórquez.

Traduction française par Evans Okan


Mario Bojórquez (México, 1968). Es autor de libros de poesía, ensayo y traducción.  Su obra ha obtenido diversos reconocimientos, como el Premio Estatal de Literatura de Baja California (1991), el Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura (1995), el Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (1996), el Premio de Poesía Abigael Bohórquez (1996), el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes (2007), y el Premio Bellas Artes de Ensayo Literario José Revueltas (2010). Recientemente recibió el Premio Alhambra de Poesía Americana (2012), otorgado por el Patronato de la Alhambra y Generalife y el Festival Internacional de Poesía de Granada, España y la Distinción Príncipe Tecayehuatzin de Huexotzinco. Entre sus libros de poesía destacan: Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, El deseo postergado, El rayo y la memoria y Memorial de Ayotzinapa. 

.....

Mario Bojórquez (Mexique, 1968). Il est l'auteur de livres de poésie, d'essais et de traductions. Son œuvre a obtenu diverses reconnaissances, telles que le Prix d'État de Littérature de Baja California (1991), le Prix National de Poésie Clemencia Isaura (1995), le Prix National de Poésie Enriqueta Ochoa (1996), le Prix de Poésie Abigael Bohórquez (1996), le Prix National de Poésie Aguascalientes (2007), et le Prix Bellas Artes d'Essai Littéraire José Revueltas (2010). Il a récemment reçu le Prix Alhambra de Poésie Américaine (2012), décerné par le Patronat de l'Alhambra et du Generalife et le Festival International de Poésie de Grenade, en Espagne, ainsi que la Distinction Prince Tecayehuatzin de Huexotzinco. Parmi ses livres de poésie les plus remarquables figurent : Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, El deseo postergado, El rayo y la memoria et Memorial de Ayotzinapa.


PARA UNA LECCIÓN DEL SUJETO POÉTICO


Pero cómo decirme, decirte, decirles,

que tengo, tienes, tienen, los ojos entornados,

si al final de los ojos, guardo, guardas, guardan,

la almendra de los días y los rotos veranos.


Pero cómo callarme, callarte, callarles,

estos silencios suyos, tuyos, míos,

si en mis, tus, sus, ojos, hay palomas abiertas

sobre campos de sangre, que yo, tú, ellos,

miran,

miras,

miro,


(De Pájaros sueltos, 1991)


POUR UNE LEÇON DU SUJET POÉTIQUE

Mais comment me dire, te dire, leur dire, 

que j'ai, tu as, ils ont, les yeux mi-clos, 

si au bout des yeux, je garde, tu gardes, ils gardent,

 l'amande des jours et les étés brisés.


Mais comment me taire, te taire, les taire, 

ces silences les leurs, les tiens, les miens, 

si dans mes, tes, leurs, yeux, il y a des colombes ouvertes 

sur des champs de sang, que moi, toi, eux, 

regardent, 

regardes, 

regarde,


(De Pájaros sueltos, 1991)



GACELA DE DESPUÉS DEL AMOR


No te aflijas, poeta, si su cuerpo volara

si el jardín aromoso de su vientre volara

si sus dos muslos plenos, dura carne, volaran

si sus ojos temibles, si su boca, volaran

si su sueño y su historia, si su amor y su cama

si sus dientes blanquísimos, si su falda esponjada

si de verdad volara, no habría por qué afligirse

siempre habrá un corazón que le brinde morada

si volara, volara.



GAZELLE D'APRÈS L'AMOUR

Ne t'afflige pas, poète, si son corps s'envolait

 si le jardin odorant de son ventre s'envolait 

si ses deux cuisses pleines, chair dure, s'envolaient

 si ses yeux redoutables, si sa bouche, s'envolaient 

si son rêve et son histoire, si son amour et son lit

 si ses dents très blanches, si sa jupe gonflée 

si vraiment elle s'envolait, il n'y aurait pas lieu de s'affliger 

il y aura toujours un cœur pour lui offrir un logis 

si elle s'envolait, elle s'envolerait.


(De Pretzels, 2005)




Poèmes de Mario Bojórquez, Mexique

et traduction française par Evans Okan, poète haïtien.

février 2026


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario