Dos poemas cortos del reconocido poeta mexicano Mario Bojórquez.
Traducidos al francés por Evans Okan (escritor haitiano)
Deux poèmes de Mario
Bojórquez.
Traduction française par
Evans Okan
Mario Bojórquez (México, 1968). Es autor de libros de poesía, ensayo y traducción. Su obra ha obtenido diversos reconocimientos, como el Premio Estatal de Literatura de Baja California (1991), el Premio Nacional de Poesía Clemencia Isaura (1995), el Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (1996), el Premio de Poesía Abigael Bohórquez (1996), el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes (2007), y el Premio Bellas Artes de Ensayo Literario José Revueltas (2010). Recientemente recibió el Premio Alhambra de Poesía Americana (2012), otorgado por el Patronato de la Alhambra y Generalife y el Festival Internacional de Poesía de Granada, España y la Distinción Príncipe Tecayehuatzin de Huexotzinco. Entre sus libros de poesía destacan: Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, El deseo postergado, El rayo y la memoria y Memorial de Ayotzinapa.
.....
Mario Bojórquez (Mexique, 1968). Il est l'auteur de livres de poésie, d'essais et de traductions. Son œuvre a obtenu diverses reconnaissances, telles que le Prix d'État de Littérature de Baja California (1991), le Prix National de Poésie Clemencia Isaura (1995), le Prix National de Poésie Enriqueta Ochoa (1996), le Prix de Poésie Abigael Bohórquez (1996), le Prix National de Poésie Aguascalientes (2007), et le Prix Bellas Artes d'Essai Littéraire José Revueltas (2010). Il a récemment reçu le Prix Alhambra de Poésie Américaine (2012), décerné par le Patronat de l'Alhambra et du Generalife et le Festival International de Poésie de Grenade, en Espagne, ainsi que la Distinction Prince Tecayehuatzin de Huexotzinco. Parmi ses livres de poésie les plus remarquables figurent : Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, El deseo postergado, El rayo y la memoria et Memorial de Ayotzinapa.
PARA UNA LECCIÓN DEL SUJETO POÉTICO
Pero cómo decirme, decirte, decirles,
que tengo, tienes, tienen, los ojos entornados,
si al final de los ojos, guardo, guardas, guardan,
la almendra de los días y los rotos veranos.
Pero cómo callarme, callarte, callarles,
estos silencios suyos, tuyos, míos,
si en mis, tus, sus, ojos, hay palomas abiertas
sobre campos de sangre, que yo, tú, ellos,
miran,
miras,
miro,
(De Pájaros sueltos, 1991)
POUR UNE LEÇON DU SUJET POÉTIQUE
Mais comment me dire, te dire, leur dire,
que j'ai, tu as, ils ont, les yeux mi-clos,
si au bout des yeux, je garde, tu gardes, ils gardent,
l'amande des jours et les étés brisés.
Mais comment me taire, te taire, les taire,
ces silences les leurs, les tiens, les miens,
si dans mes, tes, leurs, yeux, il y a des colombes ouvertes
sur des champs de sang, que moi, toi, eux,
regardent,
regardes,
regarde,
(De Pájaros sueltos, 1991)
GACELA DE DESPUÉS DEL AMOR
No te aflijas, poeta, si su cuerpo volara
si el jardín aromoso de su vientre volara
si sus dos muslos plenos, dura carne, volaran
si sus ojos temibles, si su boca, volaran
si su sueño y su historia, si su amor y su cama
si sus dientes blanquísimos, si su falda esponjada
si de verdad volara, no habría por qué afligirse
siempre habrá un corazón que le brinde morada
si volara, volara.
GAZELLE D'APRÈS L'AMOUR
Ne t'afflige pas, poète, si son corps s'envolait
si le jardin odorant de son ventre s'envolait
si ses deux cuisses pleines, chair dure, s'envolaient
si ses yeux redoutables, si sa bouche, s'envolaient
si son rêve et son histoire, si son amour et son lit
si ses dents très blanches, si sa jupe gonflée
si vraiment elle s'envolait, il n'y aurait pas lieu de s'affliger
il y aura toujours un cœur pour lui offrir un logis
si elle s'envolait, elle s'envolerait.
(De Pretzels, 2005)
Poèmes de Mario Bojórquez, Mexique
et traduction française par Evans Okan, poète haïtien.
février 2026

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario