Monika Rinck
Berlin, Deutschland
Website: http://www.begriffsstudio.de
Monika Rinck nació en 1969 en Dos Puentes (Zweibrücken-Alemania) y vive en Berlín. En 2001 se publicó su obra “Begriffsstudio 1996-2001” (“Estudio de conceptos 1996-2001” edición sutstein) y en 2004 el volumen de poesía “Verzückte Distanzen” (“Distancias extáticas” Editorial zu Klampen). En octubre de 2006 salió el ensayo “Ah, das Love-Ding! („¡Ah, eso del amor!“ kookbooks) y en la primavera de 2007 el volumen de poesía “zum fernbleiben der umarmung” (“Sobre la ausencia de abrazos” kookbooks). En 2008 apareció el audiolibro “Pass auf, Pony” ( “cuidado, Pony” edición sutstein). En 2009 se publicó el volumen de poesía “HELLE VERWIRRUNG / Rincks Ding- und Tierleben” (“Clara confusión: Lo de Rinck y la vida animal” kookbooks). En 2008 fue galardonada con el premio Ernst-Meister y en 2010 con el premio Georg-K-Glaser. En el otoño de 2011 se imprimió “PARA-Riding” (con Christian Filips) como roughbook 015 en la editorial Engelers Erben y a principios de 2012 saldrá su nuevo volumen de poesía “HONIGPROTOKOLLE” (“Los protocolos de la miel” en kookbooks). Monika Rincks coopera con músicos y compositores y de vez en cuando imparte clases.
Poema del día: "Errados", de Monika Rinck (Alemania, 1969)
Están errados. construyen. construyen errando. construyen
al cuadrado o en cuarteto un asunto gigantesco errado.
sea lo que sea lo causan errando, se somete a la caída.
está en pie y no. caída simple. pseudocinético.
una leve desorientación no significa error aún.
bipolares construyen en vigas siempre terminando el error.
veo una e, veo dos erres, como si el alfabeto mismo
existiese en el error. muy ampliado, pero presente.
erran las vigas quebradas y las escaleras, tambaleantes,
escaleras que en su tambalear no se caen aún. erran.
son armazones, las han desplazado hacia el error.
si lo que aquí se construye no es error, pues no sé
qué es el error. si no sabes qué es el error, pues. pues –
¿qué? no abundaremos en esto. ¿esto de aquí son los cordones?
¿o son cordeles, cordeles corcovados ante un cielo amarillísimo?
esto no está en pie. sí está. parece que aquí se saluda con la mano. ¡saluda!
el saludo sabroso sirve al error que solidifica a las nubes tozudas
entre las vigas. nubes solidificadas se precipitan
en el error y entierran bajo sí todo el entramado social.
en este preciso instante desde la izquierda se precipitan las vigas elevadas
a la vista para llegar a acostarse debajo de las nubes.
¿la sábila también está errada? ella no. el error es realista.
Monika Rinck, incluido en Periódico de poesía (22 de junio de 2020, UNAM, México, trad. de Johanna Schwering).

No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario