viernes, 24 de enero de 2020

Entrevista: Fernando Sorrentino: “Soy más bien un aficionado hedónico a la lectura y a la escritura”.


                          

Supongo que a ustedes tampoco les gusta leer biografías extensas, pero les aseguro que en este caso vale la pena. Tengo el honor de entrevistar a un grande, que además de fanático de Racing Club, es un excelente profesor (según algunos de sus alumnos, una de ellas actriz conocida) y un muy buen escritor (según dicen otras lenguas).

Se trata de Fernando Sorrentino. Por eso, es dejo al final de la entrevista, su CV, para que se entretengan un poco más.

He tenido la honrosa oportunidad de que me hayan publicado un trabajo literario en una revista donde hay un trabajo suyo. Eso para mí es inolvidable. Por otro lado, he leído algunos de sus cuentos y me parecieron estupendos, (léase: “Causas de la extinción de los basiliscos”, “Una broma pesada”, “El viejo que todo lo sabe” y otros) ya que siempre están al borde de la realidad y a la vez de la ficción. Además de todo esto, poder haber entrevistado a dos grandes como Borges y Bioy Casares, le permitió darse el gusto de “cuestionarlos” con sus preguntas, y lograr que esas entrevistas hayan sido las que nos permitieron conocer más a esos grandes.

Fernando, ¿ Cuál es su mayor pasión, la escritura o la lectura?

Me veo obligado a responder remontándome un poco al pasado.
Durante años fui una especie de “máquina de leer” literatura. Esa afición empezó cuando dejé de ser analfabeto, digamos, hacia 1949, al cursar el primer grado de la escuela elemental. Ya entonces me sentía atraído por los textos llamados de “iniciación literaria” que solían intercalarse en los libros de lectura de aquella época.

Y, andando el tiempo, y a medida que mi facultad de discernimiento fue incrementándose, pude “intuir” qué autores iban a ser de mi agrado y cuáles no, y entonces ya pude dedicar mi tiempo a quienes sabía que no iban a decepcionarme. Paralelamente, trataba de escribir, pero nunca me volví loco de ansiedad ni me asigné obligaciones en este sentido: escribía mientras sentía que el producto iba saliendo más o menos como me gustaba, y abandonaba el trabajo cuando el relato se me “retobaba”; en estos casos me declaraba vencido, y al texto lo daba por difunto y enterrado. Todo eso sucedía en épocas pasadas.

En cambio, ahora estoy infinitamente más sosegado. Confieso que me da bastante pereza comenzar un cuento nuevo, y sólo lo hago cuando tengo ganas y me siento con “buena onda”. No tengo ganas de leer autores que desconozco. Como tengo setenta y siete años, prefiero no lidiar con textos mediocres o torpes, y opto por releer aquellos autores que yo sé que jamás me han defraudado. Por ejemplo, ahora estoy releyendo, quizá por séptima vez, la que considero la mejor novela que ha construido el ingenio humano: El proceso. Y a continuación voy a releer (¿cuántas veces?) el Quijote, pero, eso sí, omitiendo las historias intercaladas, que en verdad me incomodan.

En cuanto al vocablo pasión, aplicado a mi caso se trata más bien de una hipérbole: no me considero un apasionado de la literatura sino que soy más bien un aficionado hedónico a la lectura y a la escritura.

Con su nieta Pilar
                                  


¿A qué profesor o profesora recuerda con más cariño? ¿Por qué?

Yo cursé el secundario en el Colegio Nacional Nicolás Avellaneda, y no tengo más remedio que decir que todos los profesores que tuve de Castellano y Literatura me parecieron pésimos, y de cierta profesora hasta diría que era una mujer no sólo ignorante sino también desatinada, por no calificarla de demente.

Como contrapartida, en el profesorado del Mariano Acosta tuve el inmerecido honor y el inconmensurable placer de ser alumno y admirador del hombre más inteligente y más sabio que he conocido: el profesor Julio Balderrama, que falleció en 1995, y a quien le estoy infinitamente agradecido por sus enseñanzas y, sobre todo, porque extirpó incontables idioteces de mi intelecto de entonces. Ahora mismo, al mencionar a don Julio me visitó una lagrimita…

¿Cómo comienza su pasión por escribir?

Cambiamos pasión por afición, y contesto. Ya más o menos lo conté en la primera pregunta: a medida que iba leyendo, trataba de escribir. Pero… Tal vez a los trece o catorce años intentaba redactar historias, que, por supuesto, eran pésimas, ya que yo carecía de muchos instrumentos: cultura literaria, conocimiento de la lengua, sensatez narrativa.

¿Alguien en su familia era asiduo lector o escribía?

No de literatura. En mi casa paterna había diarios y revistas, y alguno que otro libro. Pero tuve la suerte de que, para mis cumpleaños, tanto mis padres como tíos de ambas ramas tenían el buen tino de regalarme libros, entre los que recuerdo, por ser los más frecuentes, muchos de los de Constancio C. Vigil, con aquellas inolvidables tapas anaranjadas. ¡Qué maravilla, por ejemplo, El bosque azul, con su enigmático animal el muliñandupelicascaripluma!



¿Toma la escritura como un placer o como un trabajo luego de tantos años?

Exclusiva y excluyentemente como placer. En cuanto el texto me interpone el menor obstáculo, considero que lo que era placer se convierte en trabajo, y entonces lo abandono.

Si pudiera elegir un solo escritor para recomendar, ¿a quién sería?

Imposible. Recomendaría muchos libros que me han fascinado. A los compatriotas, sí, los exhorto a disfrutar del inagotable Martín Fierro, de mi escorpiano colega José Hernández, libro del cual puedo recitar de memoria extensos pasajes y donde siempre hallo nuevas sutilezas y resonancias.

¿Cuál es el libro que leyó de chico que recuerda con más cariño?

Sin dudarlo: ¡David Copperfield! Lo leí a fines de 1955, en los meses de la epidemia de poliomielitis. Dickens me hizo vivir adentro del libro y me hizo simpatizar con Peggotty y con Traddles y con Micawber, y me obligó a espeluznarme con el siniestro Uriah Heep, e infundió en mi espíritu la idea de asesinar al señor Creakle y al señor Murdstone, y a, por lo menos, darle a la señorita Murdstone una fortísima y vengativa patada en su trasero de bruja malvada.

Y, además, David Copperfield fue para mí una revelación importantísima: en ese momento me di cuenta de que —sin despreciarlos en absoluto— los autores que yo había leído hasta mis doce años de edad —Salgari, Verne, Conan Doyle, Rider Haggard…— se hallaban unos cuantos escalones por debajo de la calidad literaria y de los riquísimos detalles de Dickens. Y eso afinó mi aptitud de discernimiento para lecturas venideras.

Ya ha conversado con dos grandes como Borges y Bioy. Si pudiera elegir hoy, ¿con quién se sentaría a tomar un café?

Con ninguno de los vivos, y no porque no quiera valorarlos sino porque no los conozco. Pero, si no hubiera muerto, me habría encantado conversar, largo y tendido, con Marco Denevi; allá por 1975 tuve algunas charlas muy agradables con él, pero no fueron tantas como yo habría deseado. Opino que Denevi es el más importante novelista argentino de todas las épocas, y es el único cuyos cuentos y novelas he leído con ilimitado placer.

¿Cuál es su opinión de la actualidad literaria en nuestro país?

Soy más bien “bicho canasto” y no participo del mundillo literario. No conozco a la mayoría de quienes integran ese mundillo, y a algunos que conozco sería mejor no haberlos conocido. Veo que hay una especie de endogamia, donde los mismos nombres y las mismas personas se retroalimentan sin cesar, mencionándose unos a otros y apareciendo en todas partes. Aunque ese fenómeno no es de ahora, siempre ocurrió. Por ejemplo, en la década de 1970 bastaba ser, o fingir ser, progre para ser canonizado y santificado por el diario La Opinión y por el Centro Editor de América Latina, y sus “sucursales” ad hoc…



 ¿Cómo definiría “escribir un cuento”?

Lejos de mí la menor capacidad teórica, el mínimo pensamiento abstracto. Cuando escribo, me pongo un metafórico balde en la cabeza para no mirar a los costados y me dedico a escribir lo que a mí me gustaría leer. No pretendo simbolizar nada, ni convertir al lector en un hombre mejor, ni enviar ningún mensaje positivo, ni batallar en favor de algún ideal político o social: sólo pretendo que, literariamente, el cuento me salga lo mejor posible.

¿Qué sugerencia le daría a alguien que comienza a escribir cuentos?

Yo les diría que no le den bola a nadie, ni pidan ni acepten consejos. Es preferible (tal es mi caso, no sé otros) ponerse el susodicho balde en la cabeza, no mirar a los costados ni a nadie, y dejarse guiar por el propio criterio, que puede ser equivocado pero que, al menos, es propio. Puedo afirmar que yo —salvo en épocas prehistóricas de mi vida— nunca les mostré mis originales a terceras personas, y opté más bien por confiar en mí mismo y en escribir, como ya dije, lo que a mí me gustaría leer.

Para responder con una sola palabra:

(Aclara risueñamente que “con una sola no puedo, pero seré bien escueto.”)

Un momento del día para escribir: Prefiero la mañana, cuando tengo la cabeza bien fresca.

Lugar: Siempre en mi casa, y en silencio.

Un sueño cumplido: Nunca tuve ambiciones desmedidas y siempre fui de “volar bajito”, de manera que, según creo, he podido realizar casi todo lo que me propuse.

Un lugar que quisiera conocer y aún no ha ido: Ninguno.

Un libro que le hubiera gustado escribir:Los asesinos de los días de fiesta”, pero el admirable Denevi me ganó de mano.

Una frase o palabra que repite a diario: No se me ocurre ninguna.

Me cuenta, a modo de saludo de fin de semana, que el suyo empezó con 25 km en bici.

En resumen, Fernando es un escritor para nada ególatra, para nada competitivo, pero sí repleto de ideas brillantes que seguramente seguirá contando por mucho tiempo más.


Muchas gracias, Fernando, fue un gusto charlar con vos (me pidió que lo tuteara).



DATOS BIOGRÁFICOS


Fernando Sorrentino nació en Buenos Aires el 8 de noviembre de 1942. Es profesor de Lengua y Literatura.

DATOS BIBLIOGRÁFICOS

Su bibliografía detallada (excluidas las ediciones anotadas de clásicos, las inclusiones en antologías —tanto en español como en otras lenguas— y las colaboraciones en diarios y/o revistas) es la siguiente:

OBRA NARRATIVA

A) LIBROS DE CUENTOS

La regresión zoológica, Buenos Aires, Editores Dos, 1969, 154 págs.
Imperios y servidumbres, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1972, 196 págs.; reedición, Buenos Aires, Torres Agüero Editor, 1992, 160 págs.
El mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976, 208 págs.
En defensa propia, Buenos Aires, Editorial de Belgrano, 1982, 128 págs.El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1994, 82 págs.
La Corrección de los Corderos, y otros cuentos improbables, Buenos Aires, Editorial Abismo, 2002, 194 págs.
Existe un hombre que tiene la costumbre de pegarme con un paraguas en la cabeza, Barcelona, Ediciones Carena, 2005, 356 págs.
El regreso. Y otros cuentos inquietantes, Buenos Aires, Editorial Estrada, 2005, 80 págs.
En defensa propia / El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Editorial Los Cuadernos de Odiseo, 2005, 144 págs.
Biblioteca Mínima de Opinión, Santa Cruz de la Sierra, Editora Opinión, 2007, 32 págs.
Costumbres del alcaucil, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2008, 64 págs.
El crimen de san Alberto, Buenos Aires, Editorial Losada, 2008, 186 págs.

El centro de la telaraña, y otros cuentos de crimen y misterio, Buenos Aires, Editorial Longseller, 2008, 64 págs. Nueva edición: El centro de la telaraña, y otros cuentos de crimen y misterio, Buenos Aires, Editorial Longseller, 2014, 96 págs.
Paraguas, supersticiones y cocodrilos (Verídicas historias improbables), Veracruz (México), Instituto Literario de Veracruz, El Rinoceronte de Beatriz, 2013, 140 págs.
Problema resuelto / Problem gelöst, edición bilingüe español/alemán, Düsseldorf, DUP (Düsseldorf University Press), 2014, 252 págs.
Los reyes de la fiesta, y otros cuentos con cierto humor, Madrid, Apache Libros, 2015, 206 págs.
Para defenderse de los escorpiones, y otros cuentos insólitos, Madrid, Apache Libros, 2018, 216 págs.

B) NOVELA

Sanitarios centenarios, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1979, 144 págs.; reedición(muy reelaborada), Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2000, 160 págs.; reedición, Barcelona, Ediciones Carena, 2008, 126 págs.

C) NOUVELLE

Crónica costumbrista, Buenos Aires, Ediciones Pluma Alta, 1992, 70 págs. Reeditada con el título de Costumbres de los muertos, Buenos Aires, Ediciones Colihue, 1996, 66 págs.

D) LITERATURA PARA NIÑOS Y/O ADOLESCENTES

Cuentos del Mentiroso, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978, 96 págs. (Faja de Honor de la S.A.D.E. [Sociedad Argentina de Escritores]); reedición (con modificaciones), Buenos Aires, Grupo Editorial Norma, 2002, 140 págs.; nueva reedición (con nuevas modificaciones), Buenos Aires, Cántaro, 2012, 176 págs.
El remedio para el rey ciego, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1984, 78 págs.
El Mentiroso entre guapos y compadritos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1994, 96 págs.
La recompensa del príncipe, Buenos Aires, Editorial Stella, 1995, 160 págs.
Historias de María Sapa y Fortunato, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1995, 72 págs. (Premio Fantasía Infantil 1996); reedición: Ediciones Santillana, 2001, 102 págs.
El Mentiroso contra las Avispas Imperiales, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1997, 120 págs.
La venganza del muerto, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1997, 92 págs.
El que se enoja, pierde, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1999, 56 págs.
Aventuras del capitán Bancalari, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1999, 92 págs.
Cuentos de don Jorge Sahlame, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 134 págs.
El Viejo que Todo lo Sabe, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 94 págs.
Burladores burlados, Buenos Aires, Editorial Crecer Creando, 2006, 104 págs.

La venganza del muerto [edición ampliada, contiene cinco cuentos: Historia de María Sapa; Relato de mis travesuras; La fortuna de Fortunato; Hombre de recursos; La venganza del muerto,], Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2011, 160 págs.

ENSAYOS

El forajido sentimental. Incursiones por los escritos de Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Losada, 2011, 200 págs.

ENTREVISTAS

Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Casa Pardo, 1974, 164 págs.; reedición (con notas revisadas y actualizadas), Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1996, 272 págs.; nueva reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001, 272 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007, 272 págs.
Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1992, 270 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001, 270 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007, 270 págs.
Conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Losada, 2017, 96 págs.

[Selección de las opiniones de Borges organizadas en nueve temas: “Geografías”, “Astucias literarias”, “Tango”, “Política”, “Colegas argentinos”, “Deportes”, “Escritores españoles”, “Dante Alighieri” y “Trabajos y bibliotecas”. Volumen de tapa dura, profusamente ilustrado por HUADI [Hugo Alberto DÍAZ] con caricaturas a todo color.]

ANTOLOGÍAS (compilador)
Treinta y cinco cuentos breves argentinos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1973, 186 págs.
Treinta cuentos hispanoamericanos (1875-1975), Editorial Plus Ultra, 1976, 286 págs.
Cuentos argentinos de imaginación, Buenos Aires, Editorial Atlántida, 1974, 136 págs.
Treinta y seis cuentos argentinos con humor, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976, 240 págs.
Diecisiete cuentos fantásticos argentinos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978, 190 págs.
Nosotros contamos cuentos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1987, 166 págs.
Historias improbables. Antología del cuento insólito argentino, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2007, 136 págs.
Ficcionario argentino (1840-1940). Cien años de narrativa: de Esteban Echeverría a Roberto Arlt, Buenos Aires, Editorial Losada, 2012, 408 págs.
Cincuenta cuentos clásicos argentinos. De Juan María Gutiérrez a Enrique González Tuñón, Buenos Aires, Editorial Losada, 2016, 220 págs.

TRADUCCIONES

A) LIBROS DE FICCIÓN

Sanitary Centennial. And Selected Short Stories. Translated by Thomas C. MEEHAN. Austin, Texas, University of Texas Press, 1988, 186 págs.
Sanitários centenários [Sanitarios centenarios]. Traducción al portugués de Reinaldo GUARANY. Río de Janeiro, José Olympio Editora, 1989, 174 págs.
Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und aus dem Spanischen übersetzt von Vera GERLING. Gotinga, Hainholz Verlag, 2001, 160 págs.
Attukkuttikal Allikkum Thandanai (La Corrección de los Corderos). Volumen de once cuentos en lengua tamil. Nagercoil (India), Kalachuvadu Pathippagam, 2003, 72 págs.
Per colpa del dottor Moreau, ed altri racconti fantastici (14 racconti; traduttori: Alessandro ABATE; Mario DE BARTOLOMEIS; Isabel CUARTERO; Carlo SANTULLI, Marco CAPELLI y Eva MALAGON ESTEO; Luca MUZZIOLI). Módena, Progetto Babele, 2006, 100 págs. Nueva edición: 2018, 100 págs.
Existe um homem que tem o costume de me dar com um guarda-chuva na cabeça (18 contos; traduzidos do espanhol por António LADEIRA e Helder SEMMEDO). Entroncamento (Portugal), OVNI, 2006, 182 págs.
Per difendersi dagli scorpioni, ed altri racconti insoliti (20 racconti; traduttori: Alessandro ABATE; Mario DE BARTOLOMEIS; Federico GUERRINI; Renata LO IACONO; Carlo SANTULLI). Macerata, Progetto Babele / Stampalibri, 2009, 140 págs. Nueva edición:2018, 192 págs.
Goftegoo baa Borgess (Siete conversaciones con Jorge Luis Borges [persa]) (2012). Teherán, Morvarid, 2012, 136 págs.
How to Defend Yourself against Scorpions (25 short stories; translators: Clark M. ZLOTCHEW, Emmy BRIGGS, Gustavo ARTILES, Michele MCKAY AYNESWORTH, Alex PATTERSON, Jonathan COLE, Norman Thomas DI GIOVANNI, Susan ASHE, Donald A. YATES, Naomi LINDSTROM). Liverpool, Red Rattle Books, 2013, 216 págs.
Problema resuelto / Problem gelöst (2014). Edición bilingüe español/alemán. Al cuidado de Vera Elisabeth GERLING y Andrea SCHMITTMANN (16 cuentos; traductoras: Francie BOORTZ, Stephanie ZYSK, Emilia GAGALSKI, Sophia HÜBSCHMANN, Verena-Loraine TRZASKOWSKI, Tanja WICHMANN, Hoda ISTAN, Hanna Christine FLIEDNER, Katharina MEYER, Doreen KLAHOLD, Aletta WIECZOREK, Nina SCHÜRMANN, Andrea SCHMITTMANN, Sonia LÓPEZ, Johanna MALCHER, Constanze WEHNES, Anna-Maria ORLACCHIO, Sandra FUERTES ROMERO, Jana WAHRENDORFF). Düsseldorf, DUP (Düsseldorf University Press), 2014, 252 págs.
Dastan haye dorugh-gü [Cuentos del Mentiroso], traducido al persa por Reza ESKANDARY, Teherán, Hoopa, 2016, 159 págs.
Entegham e mordé [La venganza del muerto], traducido al persa por Reza ESKANDARY, Teherán, Hoopa, 2016, 206 págs.
Faribkaran e faribjordé [Burladores burlados], traducido al persa por Saíd MATÍN, Teherán, Hoopa, 2016, 117 págs.
Padash e shah-zadé [La recompensa del príncipe], traducido al persa por Reza ESKANDARY, Teherán, Hoopa, 2016, 105 págs.

B) LIBROS DE ENTREVISTAS

Seven Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Translation, additional notes, appendix of personalities mentioned by Borges and translator’s foreword by Clark M. ZLOTCHEW. Troy, Nueva York, The Whitston Publishing Company, 1982, 220 págs.
Sette conversazioni con Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. A cura di Lucio D’ARCANGELO. Milán, Arnoldo Mondadori Editore, 1999, 224 págs.
Hét beszélgetés Jorge Luis Borgesszel [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Fordította LATORRE Ágnes. Szerkesztette SCHOLZ László. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2000, 264 págs.
Borges chi si tan [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al chino de LIN YI AN. Pekín, Guangming Daily Press, 2000, 212 págs.
Sapte convorbiri cu Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al rumano de Stefana LUCA. Bucarest, Editura Fabulator, 2004, 200 págs.
Sapte convorbiri cu Adolfo Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares]. Traducción al rumano de Ileana SCIPIONE. Bucarest, Editura Fabulator, 2004, 180 págs.
Sete conversas com Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Tradução: Ana FLORES. Río de Janeiro, Azougue Editorial, 2009, 224 págs.
Seven Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Translated, with Notes and Appendix by Clark M. ZLOTCHEW. Filadelfia, Paul
Dry Books, 2010, 196 págs.
Sedem radsgovora s Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al búlgaro de Boriana DUKOVA. Sofía, Enthusiast Libris, 2011, 224 págs.
Sette conversazioni con Adolfo Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares]. A cura di María José FLORES REQUEJO, Introduzione di Armando FRANCESCONI, Traduzione e note di Armando FRANCESCONI e Laura LISI, Note alla traduzione di Laura LISI. Pescara, Edizioni Solfanelli, 2014, 232 págs.
Sedam razgovora sa Horheom Luisom Borhesom [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Prevod sa španskog: Sandra NEŠOVIĆ. Belgrado, Dereta, 2014, 182 págs.
Sete conversas com Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares]. Tradução: Ana FLORES. Guaratinguetá (SP), Editora Penalux, 2017, 220 págs.

©Silvia Vázquez

.....................................



1 comentario:

  1. Excelente entrevista a este señor escritor,de una extensa trayectoria. Personalmente creo que no he leído ninguna de sus obras . Me pareció muy interesante sus contestaciones a tus preguntas , una persona muy autentica e independiente.. Felicitaciones!!

    ResponderEliminar

Gracias por tu comentario

LUGARES BONITOS PARA RECORRER

  Algunas veces tuve la suerte (o quizá llámese destino u oportunidad), de recorrer y visitar algunos lugares que me gustaron mucho. De esas...