Supongo que a
ustedes tampoco les gusta leer biografías extensas, pero les aseguro que en
este caso vale la pena. Tengo el honor de entrevistar a un grande, que además
de fanático de Racing Club, es un excelente profesor (según algunos de sus
alumnos, una de ellas actriz conocida) y un muy buen escritor (según dicen
otras lenguas).
Se trata de
Fernando Sorrentino. Por eso, es dejo al final de la entrevista, su CV, para
que se entretengan un poco más.
He tenido la
honrosa oportunidad de que me hayan publicado un trabajo literario en una
revista donde hay un trabajo suyo. Eso para mí es inolvidable. Por otro lado,
he leído algunos de sus cuentos y me parecieron estupendos, (léase: “Causas de
la extinción de los basiliscos”, “Una broma pesada”, “El viejo que todo lo
sabe” y otros) ya que siempre están al borde de la realidad y a la vez de la
ficción. Además de todo esto, poder haber entrevistado a dos grandes como
Borges y Bioy Casares, le permitió darse el gusto de “cuestionarlos” con sus
preguntas, y lograr que esas entrevistas hayan sido las que nos permitieron
conocer más a esos grandes.
Fernando, ¿
Cuál es su mayor pasión, la escritura o la lectura?
Me veo
obligado a responder remontándome un poco al pasado.
Durante años
fui una especie de “máquina de leer” literatura. Esa afición empezó cuando dejé
de ser analfabeto, digamos, hacia 1949, al cursar el primer grado de la escuela
elemental. Ya entonces me sentía atraído por los textos llamados de “iniciación
literaria” que solían intercalarse en los libros de lectura de aquella época.
Y, andando el tiempo, y a medida que mi facultad de discernimiento fue
incrementándose, pude “intuir” qué autores iban a ser de mi agrado y cuáles no,
y entonces ya pude dedicar mi tiempo a quienes sabía que no iban a
decepcionarme. Paralelamente, trataba de escribir, pero nunca me volví loco de
ansiedad ni me asigné obligaciones en este sentido: escribía mientras sentía
que el producto iba saliendo más o menos como me gustaba, y abandonaba el
trabajo cuando el relato se me “retobaba”; en estos casos me declaraba vencido,
y al texto lo daba por difunto y enterrado. Todo eso sucedía en épocas pasadas.
En cambio,
ahora estoy infinitamente más sosegado. Confieso que me da bastante pereza
comenzar un cuento nuevo, y sólo lo hago cuando tengo ganas y me siento con
“buena onda”. No tengo ganas de leer autores que desconozco. Como tengo setenta
y siete años, prefiero no lidiar con textos mediocres o torpes, y opto por
releer aquellos autores que yo sé que jamás me han defraudado. Por ejemplo,
ahora estoy releyendo, quizá por séptima vez, la que considero la mejor novela
que ha construido el ingenio humano: El proceso. Y a continuación voy a releer
(¿cuántas veces?) el Quijote, pero, eso sí, omitiendo las historias
intercaladas, que en verdad me incomodan.
En cuanto al
vocablo pasión, aplicado a mi caso se trata más bien de una hipérbole: no me
considero un apasionado de la literatura sino que soy más bien un aficionado
hedónico a la lectura y a la escritura.
Con su nieta Pilar |
¿A qué profesor
o profesora recuerda con más cariño? ¿Por qué?
Yo cursé el
secundario en el Colegio Nacional Nicolás Avellaneda, y no tengo más remedio
que decir que todos los profesores que tuve de Castellano y Literatura me
parecieron pésimos, y de cierta profesora hasta diría que era una mujer no sólo
ignorante sino también desatinada, por no calificarla de demente.
Como
contrapartida, en el profesorado del Mariano Acosta tuve el inmerecido honor y
el inconmensurable placer de ser alumno y admirador del hombre más inteligente
y más sabio que he conocido: el profesor Julio Balderrama, que falleció en
1995, y a quien le estoy infinitamente agradecido por sus enseñanzas y, sobre
todo, porque extirpó incontables idioteces de mi intelecto de entonces. Ahora
mismo, al mencionar a don Julio me visitó una lagrimita…
¿Cómo comienza
su pasión por escribir?
Cambiamos
pasión por afición, y contesto. Ya más o menos lo conté en la primera pregunta:
a medida que iba leyendo, trataba de escribir. Pero… Tal vez a los trece o
catorce años intentaba redactar historias, que, por supuesto, eran pésimas, ya
que yo carecía de muchos instrumentos: cultura literaria, conocimiento de la
lengua, sensatez narrativa.
¿Alguien en su
familia era asiduo lector o escribía?
No de
literatura. En mi casa paterna había diarios y revistas, y alguno que otro
libro. Pero tuve la suerte de que, para mis cumpleaños, tanto mis padres como
tíos de ambas ramas tenían el buen tino de regalarme libros, entre los que
recuerdo, por ser los más frecuentes, muchos de los de Constancio C. Vigil, con
aquellas inolvidables tapas anaranjadas. ¡Qué maravilla, por ejemplo, El bosque
azul, con su enigmático animal el muliñandupelicascaripluma!
¿Toma la
escritura como un placer o como un trabajo luego de tantos años?
Exclusiva y
excluyentemente como placer. En cuanto el texto me interpone el menor
obstáculo, considero que lo que era placer se convierte en trabajo, y entonces
lo abandono.
Si pudiera
elegir un solo escritor para recomendar, ¿a quién sería?
Imposible.
Recomendaría muchos libros que me han fascinado. A los compatriotas, sí, los
exhorto a disfrutar del inagotable Martín Fierro, de mi escorpiano colega José
Hernández, libro del cual puedo recitar de memoria extensos pasajes y donde
siempre hallo nuevas sutilezas y resonancias.
¿Cuál es el
libro que leyó de chico que recuerda con más cariño?
Sin dudarlo:
¡David Copperfield! Lo leí a fines de 1955, en los meses de la epidemia de
poliomielitis. Dickens me hizo vivir adentro del libro y me hizo simpatizar con
Peggotty y con Traddles y con Micawber, y me obligó a espeluznarme con el
siniestro Uriah Heep, e infundió en mi espíritu la idea de asesinar al señor
Creakle y al señor Murdstone, y a, por lo menos, darle a la señorita Murdstone
una fortísima y vengativa patada en su trasero de bruja malvada.
Y, además,
David Copperfield fue para mí una revelación importantísima: en ese momento me
di cuenta de que —sin despreciarlos en absoluto— los autores que yo había leído
hasta mis doce años de edad —Salgari, Verne, Conan Doyle, Rider Haggard…— se
hallaban unos cuantos escalones por debajo de la calidad literaria y de los
riquísimos detalles de Dickens. Y eso afinó mi aptitud de discernimiento para
lecturas venideras.
Ya ha
conversado con dos grandes como Borges y Bioy. Si pudiera elegir hoy, ¿con
quién se sentaría a tomar un café?
Con ninguno
de los vivos, y no porque no quiera valorarlos sino porque no los conozco.
Pero, si no hubiera muerto, me habría encantado conversar, largo y tendido, con
Marco Denevi; allá por 1975 tuve algunas charlas muy agradables con él, pero no
fueron tantas como yo habría deseado. Opino que Denevi es el más importante
novelista argentino de todas las épocas, y es el único cuyos cuentos y novelas
he leído con ilimitado placer.
Soy más bien
“bicho canasto” y no participo del mundillo literario. No conozco a la mayoría
de quienes integran ese mundillo, y a algunos que conozco sería mejor no
haberlos conocido. Veo que hay una especie de endogamia, donde los mismos
nombres y las mismas personas se retroalimentan sin cesar, mencionándose unos a
otros y apareciendo en todas partes. Aunque ese fenómeno no es de ahora,
siempre ocurrió. Por ejemplo, en la década de 1970 bastaba ser, o fingir ser,
progre para ser canonizado y santificado por el diario La Opinión y por el
Centro Editor de América Latina, y sus “sucursales” ad hoc…
Lejos de mí
la menor capacidad teórica, el mínimo pensamiento abstracto. Cuando escribo, me
pongo un metafórico balde en la cabeza para no mirar a los costados y me dedico
a escribir lo que a mí me gustaría leer. No pretendo simbolizar nada, ni
convertir al lector en un hombre mejor, ni enviar ningún mensaje positivo, ni
batallar en favor de algún ideal político o social: sólo pretendo que,
literariamente, el cuento me salga lo mejor posible.
¿Qué sugerencia
le daría a alguien que comienza a escribir cuentos?
Yo les diría
que no le den bola a nadie, ni pidan ni acepten consejos. Es preferible (tal es
mi caso, no sé otros) ponerse el susodicho balde en la cabeza, no mirar a los
costados ni a nadie, y dejarse guiar por el propio criterio, que puede ser
equivocado pero que, al menos, es propio. Puedo afirmar que yo —salvo en épocas
prehistóricas de mi vida— nunca les mostré mis originales a terceras personas,
y opté más bien por confiar en mí mismo y en escribir, como ya dije, lo que a
mí me gustaría leer.
Para responder
con una sola palabra:
(Aclara
risueñamente que “con una sola no puedo, pero seré bien escueto.”)
Un momento del
día para escribir: Prefiero
la mañana, cuando tengo la cabeza bien fresca.
Lugar: Siempre en mi casa, y en silencio.
Un sueño
cumplido: Nunca tuve
ambiciones desmedidas y siempre fui de “volar bajito”, de manera que, según
creo, he podido realizar casi todo lo que me propuse.
Un lugar que
quisiera conocer y aún no ha ido: Ninguno.
Un libro que le
hubiera gustado escribir: “Los
asesinos de los días de fiesta”, pero el admirable Denevi me ganó de mano.
Una frase o
palabra que repite a diario: No
se me ocurre ninguna.
Me cuenta, a
modo de saludo de fin de semana, que el suyo empezó con 25 km en bici.
En resumen, Fernando es un
escritor para nada ególatra, para nada competitivo, pero sí repleto de ideas
brillantes que seguramente seguirá contando por mucho tiempo más.
Muchas gracias,
Fernando, fue un gusto charlar con vos (me pidió que lo tuteara).
Fernando
Sorrentino nació en Buenos Aires el 8 de noviembre de 1942. Es profesor de
Lengua y Literatura.
DATOS
BIBLIOGRÁFICOS
Su
bibliografía detallada (excluidas las ediciones anotadas de clásicos, las
inclusiones en antologías —tanto en español como en otras lenguas— y las
colaboraciones en diarios y/o revistas) es la siguiente:
OBRA
NARRATIVA
A) LIBROS
DE CUENTOS
La
regresión zoológica, Buenos Aires, Editores Dos, 1969, 154 págs.
Imperios
y servidumbres, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1972, 196 págs.; reedición,
Buenos Aires, Torres Agüero Editor, 1992, 160 págs.
El mejor
de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976, 208 págs.
En
defensa propia, Buenos Aires, Editorial de Belgrano, 1982, 128 págs.El rigor de
las desdichas, Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1994, 82 págs.
La
Corrección de los Corderos, y otros cuentos improbables, Buenos Aires,
Editorial Abismo, 2002, 194 págs.
Existe un
hombre que tiene la costumbre de pegarme con un paraguas en la cabeza,
Barcelona, Ediciones Carena, 2005, 356 págs.
El
regreso. Y otros cuentos inquietantes, Buenos Aires, Editorial Estrada, 2005,
80 págs.
En
defensa propia / El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Editorial Los
Cuadernos de Odiseo, 2005, 144 págs.
Biblioteca
Mínima de Opinión, Santa Cruz de la Sierra, Editora Opinión, 2007, 32 págs.
Costumbres
del alcaucil, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2008, 64 págs.
El crimen
de san Alberto, Buenos Aires, Editorial Losada, 2008, 186 págs.
El centro
de la telaraña, y otros cuentos de crimen y misterio, Buenos Aires, Editorial
Longseller, 2008, 64 págs. Nueva edición: El centro de la telaraña, y otros
cuentos de crimen y misterio, Buenos Aires, Editorial Longseller, 2014, 96
págs.
Paraguas,
supersticiones y cocodrilos (Verídicas historias improbables), Veracruz
(México), Instituto Literario de Veracruz, El Rinoceronte de Beatriz, 2013, 140
págs.
Problema
resuelto / Problem gelöst, edición bilingüe español/alemán, Düsseldorf, DUP
(Düsseldorf University Press), 2014, 252 págs.
Los reyes
de la fiesta, y otros cuentos con cierto humor, Madrid, Apache Libros, 2015,
206 págs.
Para
defenderse de los escorpiones, y otros cuentos insólitos, Madrid, Apache
Libros, 2018, 216 págs.
B) NOVELA
Sanitarios
centenarios, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1979, 144 págs.; reedición(muy
reelaborada), Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2000, 160 págs.; reedición,
Barcelona, Ediciones Carena, 2008, 126 págs.
C)
NOUVELLE
Crónica
costumbrista, Buenos Aires, Ediciones Pluma Alta, 1992, 70 págs. Reeditada con
el título de Costumbres de los muertos, Buenos Aires, Ediciones Colihue, 1996,
66 págs.
D)
LITERATURA PARA NIÑOS Y/O ADOLESCENTES
Cuentos
del Mentiroso, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978, 96 págs. (Faja de
Honor de la S.A.D.E. [Sociedad Argentina de Escritores]); reedición (con
modificaciones), Buenos Aires, Grupo Editorial Norma, 2002, 140 págs.; nueva
reedición (con nuevas modificaciones), Buenos Aires, Cántaro, 2012, 176 págs.
El
remedio para el rey ciego, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1984, 78 págs.
El
Mentiroso entre guapos y compadritos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1994,
96 págs.
La
recompensa del príncipe, Buenos Aires, Editorial Stella, 1995, 160 págs.
Historias
de María Sapa y Fortunato, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1995, 72 págs.
(Premio Fantasía Infantil 1996); reedición: Ediciones Santillana, 2001, 102
págs.
El
Mentiroso contra las Avispas Imperiales, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra,
1997, 120 págs.
La
venganza del muerto, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1997, 92 págs.
El que se
enoja, pierde, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1999, 56 págs.
Aventuras
del capitán Bancalari, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1999, 92 págs.
Cuentos
de don Jorge Sahlame, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 134 págs.
El Viejo
que Todo lo Sabe, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001, 94 págs.
Burladores
burlados, Buenos Aires, Editorial Crecer Creando, 2006, 104 págs.
La
venganza del muerto [edición ampliada, contiene cinco cuentos: Historia de
María Sapa; Relato de mis travesuras; La fortuna de Fortunato; Hombre de
recursos; La venganza del muerto,], Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 2011, 160
págs.
ENSAYOS
El
forajido sentimental. Incursiones por los escritos de Jorge Luis Borges, Buenos
Aires, Editorial Losada, 2011, 200 págs.
ENTREVISTAS
Siete
conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Casa Pardo, 1974,
164 págs.; reedición (con notas revisadas y actualizadas), Buenos Aires,
Editorial El Ateneo, 1996, 272 págs.; nueva reedición, Buenos Aires, Editorial
El Ateneo, 2001, 272 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007,
272 págs.
Siete
conversaciones con Adolfo Bioy Casares, Buenos Aires, Editorial Sudamericana,
1992, 270 págs.; reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001, 270 págs.;
reedición, Buenos Aires, Editorial Losada, 2007, 270 págs.
Conversaciones
con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Losada, 2017, 96 págs.
[Selección
de las opiniones de Borges organizadas en nueve temas: “Geografías”, “Astucias
literarias”, “Tango”, “Política”, “Colegas argentinos”, “Deportes”, “Escritores
españoles”, “Dante Alighieri” y “Trabajos y bibliotecas”. Volumen de tapa dura,
profusamente ilustrado por HUADI [Hugo Alberto DÍAZ] con caricaturas a todo
color.]
ANTOLOGÍAS
(compilador)
Treinta y cinco cuentos breves argentinos, Buenos Aires, Editorial
Plus Ultra, 1973, 186 págs.
Treinta
cuentos hispanoamericanos (1875-1975), Editorial Plus Ultra, 1976, 286 págs.
Cuentos
argentinos de imaginación, Buenos Aires, Editorial Atlántida, 1974, 136 págs.
Treinta y
seis cuentos argentinos con humor, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976,
240 págs.
Diecisiete
cuentos fantásticos argentinos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978, 190
págs.
Nosotros
contamos cuentos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1987, 166 págs.
Historias
improbables. Antología del cuento insólito argentino, Buenos Aires, Editorial
Alfaguara, 2007, 136 págs.
Ficcionario
argentino (1840-1940). Cien años de narrativa: de Esteban Echeverría a Roberto
Arlt, Buenos Aires, Editorial Losada, 2012, 408 págs.
Cincuenta
cuentos clásicos argentinos. De Juan María Gutiérrez a Enrique González Tuñón,
Buenos Aires, Editorial Losada, 2016, 220 págs.
TRADUCCIONES
A) LIBROS
DE FICCIÓN
Sanitary
Centennial. And Selected Short Stories. Translated by Thomas C.
MEEHAN. Austin,
Texas, University of Texas Press, 1988, 186 págs.
Sanitários
centenários [Sanitarios centenarios]. Traducción al portugués de Reinaldo
GUARANY. Río de Janeiro, José Olympio Editora, 1989, 174 págs.
Von
Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen.
Ausgewählt und aus dem Spanischen übersetzt von Vera GERLING. Gotinga, Hainholz Verlag, 2001, 160
págs.
Attukkuttikal
Allikkum Thandanai (La Corrección de los Corderos). Volumen de once cuentos en
lengua tamil. Nagercoil (India), Kalachuvadu Pathippagam, 2003, 72 págs.
Per colpa
del dottor Moreau, ed altri racconti fantastici (14 racconti; traduttori:
Alessandro ABATE; Mario DE BARTOLOMEIS; Isabel CUARTERO; Carlo SANTULLI, Marco
CAPELLI y Eva MALAGON ESTEO; Luca MUZZIOLI). Módena, Progetto Babele, 2006, 100
págs. Nueva edición: 2018, 100 págs.
Existe um
homem que tem o costume de me dar com um guarda-chuva na cabeça (18 contos;
traduzidos do espanhol por António LADEIRA e Helder SEMMEDO). Entroncamento
(Portugal), OVNI, 2006, 182 págs.
Per
difendersi dagli scorpioni, ed altri racconti insoliti (20 racconti;
traduttori: Alessandro ABATE; Mario DE BARTOLOMEIS; Federico GUERRINI; Renata
LO IACONO; Carlo SANTULLI). Macerata, Progetto Babele / Stampalibri, 2009, 140
págs. Nueva edición:2018, 192 págs.
Goftegoo
baa Borgess (Siete conversaciones con Jorge Luis Borges [persa]) (2012). Teherán,
Morvarid, 2012, 136 págs.
How to Defend Yourself against Scorpions (25 short
stories; translators: Clark M. ZLOTCHEW, Emmy BRIGGS, Gustavo ARTILES, Michele
MCKAY AYNESWORTH, Alex PATTERSON, Jonathan COLE, Norman Thomas DI GIOVANNI,
Susan ASHE, Donald A. YATES, Naomi LINDSTROM). Liverpool, Red Rattle Books, 2013, 216
págs.
Problema
resuelto / Problem gelöst (2014). Edición bilingüe español/alemán. Al cuidado
de Vera Elisabeth GERLING y Andrea SCHMITTMANN (16 cuentos; traductoras:
Francie BOORTZ, Stephanie ZYSK, Emilia GAGALSKI, Sophia HÜBSCHMANN,
Verena-Loraine TRZASKOWSKI, Tanja WICHMANN, Hoda ISTAN, Hanna Christine
FLIEDNER, Katharina MEYER, Doreen KLAHOLD, Aletta WIECZOREK, Nina SCHÜRMANN,
Andrea SCHMITTMANN, Sonia LÓPEZ, Johanna MALCHER, Constanze WEHNES, Anna-Maria
ORLACCHIO, Sandra FUERTES ROMERO, Jana WAHRENDORFF). Düsseldorf, DUP
(Düsseldorf University Press), 2014, 252 págs.
Dastan
haye dorugh-gü [Cuentos del Mentiroso], traducido al persa por Reza ESKANDARY,
Teherán, Hoopa, 2016, 159 págs.
Entegham
e mordé [La venganza del muerto], traducido al persa por Reza ESKANDARY,
Teherán, Hoopa, 2016, 206 págs.
Faribkaran
e faribjordé [Burladores burlados], traducido al persa por Saíd MATÍN, Teherán,
Hoopa, 2016, 117 págs.
Padash e
shah-zadé [La recompensa del príncipe], traducido al persa por Reza ESKANDARY,
Teherán, Hoopa, 2016, 105 págs.
B) LIBROS
DE ENTREVISTAS
Seven
Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis
Borges]. Translation, additional notes, appendix of
personalities mentioned by Borges and translator’s foreword by Clark M.
ZLOTCHEW. Troy, Nueva York, The Whitston Publishing Company, 1982, 220 págs.
Sette conversazioni con Borges [Siete conversaciones
con Jorge Luis Borges]. A
cura di Lucio D’ARCANGELO. Milán, Arnoldo Mondadori Editore, 1999, 224 págs.
Hét
beszélgetés Jorge Luis Borgesszel [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges].
Fordította LATORRE Ágnes. Szerkesztette SCHOLZ László. Budapest, Európa
Könyvkiadó, 2000, 264 págs.
Borges
chi si tan [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Traducción al chino de
LIN YI AN. Pekín, Guangming Daily Press, 2000, 212 págs.
Sapte
convorbiri cu Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges].
Traducción al rumano de Stefana LUCA. Bucarest, Editura Fabulator, 2004, 200
págs.
Sapte
convorbiri cu Adolfo Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy
Casares]. Traducción al rumano de Ileana SCIPIONE. Bucarest, Editura Fabulator,
2004, 180 págs.
Sete
conversas com Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges].
Tradução: Ana FLORES. Río de Janeiro, Azougue Editorial, 2009, 224 págs.
Seven
Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis
Borges]. Translated, with Notes and Appendix by Clark M.
ZLOTCHEW. Filadelfia, Paul
Dry Books,
2010, 196 págs.
Sedem
radsgovora s Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges].
Traducción al búlgaro de Boriana DUKOVA. Sofía, Enthusiast Libris, 2011, 224
págs.
Sette
conversazioni con Adolfo Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy
Casares]. A cura di María José FLORES REQUEJO, Introduzione di Armando
FRANCESCONI, Traduzione e note di Armando FRANCESCONI e Laura LISI, Note alla
traduzione di Laura LISI. Pescara, Edizioni Solfanelli, 2014, 232 págs.
Sedam
razgovora sa Horheom Luisom Borhesom [Siete conversaciones con Jorge Luis
Borges]. Prevod sa španskog: Sandra NEŠOVIĆ. Belgrado, Dereta, 2014, 182 págs.
Sete
conversas com Bioy Casares [Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares].
Tradução: Ana FLORES. Guaratinguetá (SP), Editora Penalux, 2017, 220 págs.
©Silvia Vázquez
.....................................
Excelente entrevista a este señor escritor,de una extensa trayectoria. Personalmente creo que no he leído ninguna de sus obras . Me pareció muy interesante sus contestaciones a tus preguntas , una persona muy autentica e independiente.. Felicitaciones!!
ResponderEliminar