viernes, 12 de junio de 2020

Poesía trilingüe

Comparto con ustedes un poema de mi autoría, también traducido al  hindi y al inglés por gentileza de mi amigo escritor Dilip Mewada, de Gandhinagar, India:






Astillas La mañana se había hecho tarde, el sol, amaneció dormido, y la tristeza le invadió el corazón. El desenterró los recuerdos del dolor y los amontonó sobre una mesa . Ella vio en su boca, la tristeza de su sonrisa. Lo abrazó , y la fría calidez de ese abrazo decía todo. Era el momento de confesar su agonía: El bailaba con la música muda de su locura, y ella lo supo. El segundo agridulce de las palabras, decían que aquella mujer era una astilla que él nunca pudo sacar de su corazón, y con las manos heladas de sudor, le acarició el cabello, y se fue, lentamente a ese lugar donde podía ser feliz, en la lúgubre memoria de su amor perdido. Le dolió morir, y no de amor…


Hindi

फांस- सूरज सो रहा था, जब उदासी ने दिल पर हमला कर दिया। सुबह देर हो गई… उसने दर्द की यादें कुरेदीं और एक मेज पर उनका ढेर बना दिया। जब उसने चेहरे पे उदासी भरी मुस्कान देखी, उसने उसे गले से लगा लिया, और आलिंगन की ठंडी गरमाहट ने सब कुछ बयान कर दिया। यह समय उसकी पीड़ा को स्वीकार करने का था: वह किसी पागल की तरह मूक संगीत की तान पे नृत्य किये जा रहा था और वह ये सब जानता भी था। दूसरा कड़वा मीठा-सत्य, कहा जाता है के वो युवती एक फांस थी जिसे वह कभी वो अपने दिल से बाहर न निकाल सका, वो पसीने वाले बर्फीले हाथों से उसके बाल सहलाता रहा और धीरे-धीरे चला गया, उस जगह जहां वो खुश रह सकता था अपने खोए हुए प्यार दुखद स्मृति के साथ। जिसने उसे मरने तक के लिए सताया, कभी प्यार के लिये नहीं। -सिल्विआ माबेल वाज़क्वेज़ सान मार्टिन, ब्युनोस एरेस, अर्जेंटीना

English


Splinter- The sun dawned and fell asleep, sadness invaded his heart, It was late morning. He dug up the memories of pain and piled them on a table. As he found the sad smile on her face, He hugged her and the cold warmth of the embrace reveled everything. It was time to confess his agony: He danced with the silent music of his madness. The next bitter sweet-fact- They say that the woman was a splinter that he could never get out of her heart. With the icy hands of sweat, He caressed her curls and went away, slowly to that place where he could be happy, in the grim memory of his lost love. She hurt him to die, not love.

©Silvia Vázquez

............................................


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario

Escritora invitada: Miriam Fernández -Haiku: Resistiré

RESISTIRÉ (Haiku) Podrán quebrarme, más nunca acallarme. Un duro junco. Miriam Fernández, Argentina. Miriam Laura Fernández , Escritora naci...